跳舞機(jī)畫(huà)面+接地氣翻譯 優(yōu)酷《這就是街舞》頻出新招
優(yōu)酷首檔網(wǎng)綜大片《這就是街舞》上線兩周,話題熱度和播放量都在穩(wěn)步上升中。在上周的百?gòu)?qiáng)集結(jié)發(fā)布會(huì)上,阿里文娛集團(tuán)輪值總裁兼大優(yōu)酷總裁楊偉東表示,“年輕人”和“創(chuàng)新”是優(yōu)酷綜藝在2018年的兩個(gè)關(guān)鍵詞。“我們希望通過(guò)聚焦年輕人的文化、洞察,呈現(xiàn)年輕人的生活方式,貢獻(xiàn)我們對(duì)于整個(gè)綜藝行業(yè)創(chuàng)新的思考。”
相比戶外、游戲、歌唱等類(lèi)別綜藝,舞蹈是垂直類(lèi)綜藝中門(mén)檻相對(duì)較高的,而街舞作為在年輕群體中影響頗深的文化,大眾認(rèn)知更加有限,因此觀看門(mén)檻更高。
對(duì)于普通觀眾來(lái)說(shuō),街舞舞種之間的區(qū)分是第一層觀看障礙。對(duì)此,《這就是街舞》在后期處理中,將街舞文化中通用的popping、breaking、hip-hop、locking等專(zhuān)業(yè)的英文術(shù)語(yǔ)做了二次翻譯。比如將“popping”翻譯為“震感舞”,而非沿用使用較多的“機(jī)械舞”;將“breaking”翻譯為“地板舞”,而不是“霹靂舞”等。
據(jù)介紹,這些舞種名稱(chēng)大多經(jīng)過(guò)數(shù)次修改,如“popping”在第一版中用了“機(jī)械舞”的翻譯,但節(jié)目組“機(jī)械舞”不夠貼切,對(duì)街舞不了解的普通用戶看到這個(gè)版本的翻譯還是沒(méi)辦法對(duì)這一舞種的特征有認(rèn)知。最終使用的“震感舞”,則能夠直觀反映出“popping”強(qiáng)調(diào)身體震動(dòng)的特點(diǎn)。同理,將“breaking”翻譯為“地板舞”也更加的具象化。
節(jié)目播出之后,這種處理方式讓普通用戶能夠快速了解該舞種的特點(diǎn),降低觀看門(mén)檻,同時(shí)也憑借精準(zhǔn)的表達(dá)得到專(zhuān)業(yè)舞者的認(rèn)可。
在此基礎(chǔ)上,每期節(jié)目的后期制作都會(huì)引入專(zhuān)業(yè)的街舞大神參與,針對(duì)比賽中選手的專(zhuān)業(yè)動(dòng)作進(jìn)行詳細(xì)解析和討論,用既專(zhuān)業(yè)又簡(jiǎn)單易懂的解讀讓街舞小白也能輕松看懂街舞。而后期動(dòng)作解讀的呈現(xiàn)上,節(jié)目在廣為大眾熟知的跳舞機(jī)上得到靈感,提升觀眾在觀看時(shí)的代入感。
值得一提的是,除了節(jié)目正片,《這就是街舞》還通過(guò)邀請(qǐng)選手在優(yōu)酷其他自制節(jié)目詳解各舞種特點(diǎn)來(lái)給觀眾科普。以本周即將恢復(fù)上線的直播答題節(jié)目《瘋狂奪金》為平臺(tái),優(yōu)酷還將邀請(qǐng)參賽選手做街舞答題專(zhuān)場(chǎng),擴(kuò)大街舞文化的傳播范圍。
“我們?cè)诠?jié)目前期溝通中提出的首要原則就是有‘網(wǎng)感’。”阿里文娛大優(yōu)酷MAD工作室總經(jīng)理宋秉華表示,以往大眾對(duì)于“網(wǎng)感”的固有認(rèn)知是底線低,但優(yōu)酷網(wǎng)綜的“網(wǎng)感”是尊重用戶體驗(yàn)。
通過(guò)打破固有思維,在保留表達(dá)專(zhuān)業(yè)性的同時(shí)降低觀看門(mén)檻?!哆@就是街舞》在街舞文化科普上作出創(chuàng)新看似微小,但卻同時(shí)做到了尊重街舞文化、尊重用戶。作為國(guó)內(nèi)首檔街舞類(lèi)爆款超級(jí)網(wǎng)綜,《這就是街舞》開(kāi)啟了街舞元年的同時(shí),在節(jié)目?jī)?nèi)容的創(chuàng)新和街舞文化科普上給垂直類(lèi)網(wǎng)綜做了最佳示范。
評(píng)論
- 評(píng)論加載中...